Translating Narratology in the Sacred Text A case study of Four English translations of the Quran
Abstract
This research explores the convergence of narratology and translation by comparative examination of four Quran translations into English: specifically, those of Dr. Mustafa Khattab, Muhammad Abdel Haleem, Arthur J. Arberry, and Richard Bell. The research is concerned with the approach adopted by these translators in regard to the Quran's narrative structure, stylistic elements, and rhetorical devices, with particular attention to Surah Yusuf (Chapter 12), which is celebrated for its unified narrative. By using narratological models, this research explores how every translator address challenges that go from thematic consistency to repetition, metaphorical language, and dialogue, while making the text readable to Anglophone populations. Differences in translation approaches—ranging from strict fidelity to interpretive flexibility—are seen to have implications for how the literary and theological meaning of the Quran is conveyed. This case study highlights the relevance of narratology for interpreting Quranic narratives and assessing the quality of translations. Furthermore, it explains the impact of linguistic options on how the reader perceives divine messages. Lastly, this research pushes both the field of Quranic studies and translation theory forward by demonstrating how narratology can enhance our understanding of holy scriptures in cross-cultural settings.